32 lines
1.9 KiB
Markdown
32 lines
1.9 KiB
Markdown
# Se outros exercitaram ... vocês, nós não temos ainda mais?
|
|
|
|
Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. Aqui "nós" se refere a Paulo e Barnabé. TA: "Outros exercitaram ... vocês, então vocês sabem sem me dizer que temos esse direito ainda mais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]; [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Se outros exerceram esse direito
|
|
|
|
Paulo e os coríntios sabem que outros exerceram o direito. "Já que outros exerceram esse direito"
|
|
|
|
# Outros
|
|
|
|
Outros trabalhadores do evangelho
|
|
|
|
# Este direito
|
|
|
|
O direito de ter os crentes em Corinto de providenciar os gastos de vida daqueles que lhes disseram as boas novas
|
|
|
|
# Ser um obstáculo para
|
|
|
|
"Ser um fardo para" ou "parar a propagação de"
|
|
|
|
# Vocês não sabem que aqueles que servem no templo obtêm seu alimento do templo?
|
|
|
|
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Eu quero lembrá-los que aqueles que servem no templo obtem seu alimento do templo.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Não sabeis que os que servem no altar participam do que é oferecido no altar?
|
|
|
|
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Quero lembrar que aqueles que servem no altar recebem alguns dos alimentos e da carne que as pessoas oferecem no altar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Vivem do evangelho
|
|
|
|
As palavras "o evangelho" aqui são uma metonímia para 1) os povos para quem eles falam do evangelho, "recebem seu alimento e outras coisas que necessitam daqueles a quem ensinam as boas notícias," ou 2) o resultado do trabalho de quem fala o evangelho ", recebem sua comida e outras coisas de que precisam porque trabalham para anunciar as boas novas. (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|