1.3 KiB
Louvai-O, sol e lua
O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Louvai Yahweh, sol e lua, como as pessoas fazem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
louvai-O, todas as estrelas reluzentes
O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Louvai-O, altos céus
A frase "altos céus" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
e vós, águas que estão acima dos céus
O escritor fala das "águas que estão acima dos céus" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: "Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
águas que estão acima dos céus
O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva.