1.8 KiB
meus olhos Te contemplam
Os olhos são uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "eu estou olhando para ver o que farás" ou "eu espero que me ajudes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
em Ti me refugio
"estou pedindo que me protejas". Veja como "se refugiar" foi traduzido em 118:8. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
não deixes minha alma
A alma é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "não me deixes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
das ciladas que armaram para mim
O salmista fala de enganar o homem bom para que ele peque ou para que as pessoas más possam derrotá-lo como se fosse armar uma cilada para um animal. A palavra "cilada" é uma metonímia para as próprias pessoas. T.A.: "das pessoas que procurar maneiras de me ferir". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ciladas... armadilhas
Especialistas da Bíblia discordam no significado exato destas palavras. Seria melhor traduzir uma delas com a palavra que representa uma rede ou jaula que prende a presa, e a outra com a palavra que representa a corda que prende a presa pela pata ou pelo pescoço; ou traduzir ambas com a palavra geral que representa "armadilhas". Veja como essas palavras foram traduzidas em 140:4.
armadilhas dos malfeitores
"armadilhas que aqueles que praticam o mal montaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Deixa os ímpios caírem nas suas próprias redes
O salmista fala de pessoas más enganando pessoas boas como se fossem caçadores prendendo animais. T.A.: "Deixa os ímpios caírem nas redes que armaram para outras pessoas" ou "Deixa que as coisas ruins que os ímpios planejaram contra os justos aconteçam com os próprios ímprios".