pt-br_tn/psa/108/001.md

1.2 KiB

Informação Geral:

Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

Meu coração, ó Deus, está firme

Aqui Davi está referindo a si mesmo como seu coração. Além disso, a palavra "firme" significa confiar completamente. Tradução Alternativa (T.A.): "Meu coração está firme em Ti, ó Deus" ou "Confio completamente em Ti, ó Deus". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

eu cantarei, sim, eu também cantarei louvores, com o meu coração honrado

Aqui Davi refere-se a si mesmo como tendo a honra de louvar a Deus. T.A.: "Tu me honras ao permitir que eu cante louvores a Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Acordai, saltério e harpa

Aqui Davi descreve tocar seus instrumentos como acordá-los de seu sono. T.A.: "Louvarei a Ti tocando saltério e harpa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

eu acordarei o amanhecer

Aqui Davi está descrevendo o amanhecer acordar como uma pessoa acorda de manhã. T.A.: "eu estarei Te louvando quando o amanhecer chegar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

amanhecer

O nascer do sol.