pt-br_tn/psa/048/007.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown

# Com o vento oriental Tu quebraste os navios de Társis
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora em que o autor descreve os reis com medo de Deus os destruírem, como se fossem navios que agitam com fortes ventos. T.A.: "eles balançam com medo, como os navios de Társis quando vento leste os quebram" ou "isso é um apóstrofe em que o autor descreve o grande poder de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# o vento oriental
Possíveis significados são: 1) "um vento que sopra do leste" ou 2) "um forte vento".
# os navios de Társis
Possíveis significados que se refere a "navios" são: 1) navios que navegavam ou eram construídos na cidade de Társis ou 2) todo navio grande do oceano índico.
# Como nós ouvimos
Isso é implícito que, o que eles ouviram são as grande coisas que Deus fez no passado. T.A.: "Como nós temos ouvido a cerca das grandes coisas que Deus tem dado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# assim temos visto
Isso significa que eles viram a prova de que as coisas que ouviram são verdadeiras. T.A.:"então agora eles têm visto Deus fazer grandes coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# na cidade de Yahweh dos Exércitos, na cidade do nosso Deus
Ambos as frases se refere a Jerusalém. T.A.: "na cidade do nosso Deus, Yahweh dos exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# estabelece
"fazê-lo seguro". Aqui a palavra "estabalecer" significa meios para preservar e fazer algo seguro.