1.6 KiB
Tu vendeste o Teu povo por nada
O escritor fala de Yahweh permitindo que os inimigos de Israel os conquistem como se etivessem vendendo o povo de Israel para os seus inimigos sem precisar de pagamento. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos, desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam
Essas duas frases são paralelas e enfatizam como o povo com quem eles moram zombam deles. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos
A palavra "vergonha" pode ser traduzida por um verbo. T.A.: "Tu fizeste de nós algo que nossos vizinhos se envergonhem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que estão em nossa volta nos zombam e ridicularizam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
um insulto entre as nações... balançam a cabeça
Essas frases são paralelas enfatizando a intensa ridicularização das nações em volta deles. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Tu nos tornaste um insulto entre as nações
A palavra "insulto" por ser traduzida como um verbo. T.A.: "Tu faz as nações nos insultarem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
os povos balançam a cabeça
A frase "balançam a cabeça" pode ser traduzida como uma locução verbal. T.A.: "algo no qual as pessoas balaçam suas cabeças". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
balançam a cabeça
Isso era uma maneira das pessoas demonstrarem desprezo.