pt-br_tn/psa/042/005.md

1.2 KiB

Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim?

O autor se refere a seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: "Não devo me abater. Não devo me preocupar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

abatida

Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: "desanimada". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Espera em Deus

O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

Meu Deus, minha alma

Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma.

Te trago à memória

O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: "Eu penso em Você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

nas terras do Jordão

Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: "a terra onde o rio Jordão começa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

picos

Topo da montanha.

monte Mizar

Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)