1.2 KiB
Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim?
O autor se refere a seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: "Não devo me abater. Não devo me preocupar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
abatida
Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: "desanimada". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Espera em Deus
O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
Meu Deus, minha alma
Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma.
Te trago à memória
O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: "Eu penso em Você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
nas terras do Jordão
Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: "a terra onde o rio Jordão começa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
picos
Topo da montanha.
monte Mizar
Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)