pt-br_tn/num/19/11.md

1.8 KiB

Informaçôes Gerais:

As idéias de "limpar" e "purificar" representam ser aceitável para Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Informaçôes Gerais:

As idéias de "imundo", "corrompido", "impureza" e "impuro" representam não ser aceitável para Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

no cadáver de algum humano

"no cadáver de qualquer pessoa".

purificar-se

A pessoa pedia a alguém que está limpo para purificá-lo aspergindo-o com água misturada com as cinzas das vacas. Pedir para alguém purificá-lo é dito como se ele fosse purificar a si mesmo. T.A.: "pedir a alguém para purificá-lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

se não se purificar no terceiro dia, ele não estará limpo no sétimo dia

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "ele será limpo no sétimo dia somente se purificar-se no terceiro dia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Essa pessoa deverá ser eliminada

Aqui a frase "ser eliminada" significa ser mandada embora. T.A.: "Essa pessoa deve ser deserdada e mandada embora" ou" você deve mandar essa pessoa embora". Veja como foi traduzido isso em 9:13. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

a água da purificação não lhe foi aspergida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém apergiu a água da purificação nele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

a água da purificação

"a água que é aspergida em coisas impuras para fazê-las puras" ou "a água que torna a coisas puras".

Ele permanecerá imundo e sua impureza estará sobre ele

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)