1.0 KiB
Informação Geral:
Naum continua a descrever Yahweh vindo para jugar os Seus inimigos e salvar o Seu povo.
Quem pode ficar em pé diante do Seu furor? Quem pode resistir ao ardor da Sua ira?
Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar diante do Seu furor! Ninguém pode resistir à fúria da Sua ira!". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e[[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
ardor da Sua ira
"intensidade da Sua ira" ou "quantidade da Sua ira".
Sua ira é derramada como fogo
Naum fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que se derrama e queima como fogo, Isso pode sr dito na voz ativa. T.A.: "Ele derrama Sua ira como fogo" ou "Ele expressa Sua ira feroz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
As rochas são quebradas por Ele
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele quebra as rochas" ou "Ele faz com que as rochas se quebrem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)