pt-br_tn/nam/01/06.md

1.0 KiB

Informação Geral:

Naum continua a descrever Yahweh vindo para jugar os Seus inimigos e salvar o Seu povo.

Quem pode ficar em pé diante do Seu furor? Quem pode resistir ao ardor da Sua ira?

Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar diante do Seu furor! Ninguém pode resistir à fúria da Sua ira!". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e[[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

ardor da Sua ira

"intensidade da Sua ira" ou "quantidade da Sua ira".

Sua ira é derramada como fogo

Naum fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que se derrama e queima como fogo, Isso pode sr dito na voz ativa.  T.A.: "Ele derrama Sua ira como fogo" ou "Ele expressa Sua ira feroz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

As rochas são quebradas por Ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele quebra as rochas" ou "Ele faz com que as rochas se quebrem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)