1.8 KiB
e não vos receberem
"se as pessoas da cidade rejeitarem vocês".
Até mesmo a poeira de vossa cidade que se agarra a nossos pés, sacudimos contra vós!
Esta é uma ação simbólica para mostrar que eles rejeitam as pessoas da cidade. T.A.: "Assim como vocês nos rejeitaram, nós os rejeitamos completamente. Rejeitamos até mesmo a poeira da sua cidade que está agarrada nos nossos pés". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
sacudimos
Como Jesus estava enviando essas pessoas em duplas, seriam duas pessoas dizendo isto. Então, idiomas que têm forma dupla de dizer "nós" a usariam. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
Mas sabei disso, que o Reino de Deus está próximo
A frase "Mas sabei disso" introduz um aviso. Significa "Mesmo que vocês nos rejeitem, isto não muda o fato de o Reino de Deus estar próximo!".
o Reino de Deus está próximo
O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei" (UDB); ou "A prova de que Deus está reinando está a volta de vocês". Veja como você traduziu uma frase semelhante em LUK 10:8. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Eu vos digo
Jesus disse isto as 70 pessoas que Ele estava enviando. Ele disse isso para mostrar que Ele estava prestes a dizer algo muito importante.
no dia do julgamento
Os discípulos teriam entendido que isto se refere ao tempo do julgamento final dos pecadores. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade
"Deus não julgará Sodoma tão severamente quanto Ele julgará aquela cidade". T.A.: "Deus julgará as pessoas daquela cidade mais severamente do que Ele julgará as pessoas de Sodoma". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)