1.8 KiB
Que a paz esteja nesta casa
Isso era tanto uma saudação quanto uma benção. Aqui "casa" refere-se aqueles que vivem na casa. T.A.: "Que as pessoas desta casa recebema a paz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
um filho da paz
"uma pessoa pacífica". Esta é uma pessoa que quer paz com Deus e com as pessoas.
a vossa paz repousará sobre ele
"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher onde ficar. T.A.: "ele terá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
se não houver
Pode ser útil repetir toda a frase. T.A.: "se não houver um filho da paz lá" ou "se o dono da casa não for uma pessoa da paz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ela voltará para vós
"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher sair. T.A.: "você terá aquela paz" ou "ele não receberá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Continuai na mesma casa
Jesus não estava dizendo que eles deveriam ficar em casa o dia inteiro, mas que eles deveriam dormir na mesma casa todas as noites que estivessem lá. T.A.: "Continuem a dormir naquela casa".
porque o trabalhador merece receber o seu salário
Este é um princípio geral que Jesus estava aplicando para os homens que Ele estava enviando. Como eles estariam ensinando e curando as pessoas, elas deveriam os sustentar com um lugar para ficar e com comida.
Não andeis de casa em casa
Andar de casa em casa significa ir para casas diferentes. Pode ser dito claramente que Ele estava falando a respeito de passar a noite em casas diferentes. "Não durmam em uma casa diferente a cada noite". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])