1.5 KiB
Conexão com o texto:
Na refeição, Jesus fala com os escribas e fariseus.
na casa dele
"na casa de Levi".
reclinadas à mesa
Os gregos comiam deitados e apoiados com a mão esquerda num travesseiro. T.A.: "comendo juntos" ou "comendo à mesa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
aos discípulos dEle
"aos discípulos de Jesus".
Por quê vós comeis [...] pecadores?
Os fariseus e os escribas fizeram esta pergunta para expressar as reprovações pelo fato de os discípulos de Jesus comerem com pecadores. T.A.: "Vocês não deviam comer com os pecadores!" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
vós comeis e bebeis com [...] pecadores
Os escribas e fariseus acreditavam que pessoas religiosas deviam se separar das pessoas consideradas pecadoras. A palavra "vós" é plural. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Aqueles que têm saúde ... doentes
Jesus exprimiu isso como um provérbio. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs)
médico
"clínico" ou " "doutor".
somente os doentes
A palavra "precisar de um médico" é entendida na frase antes desta. T. A.: "apenas aqueles que estão doentes precisam de um". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
justos
Algumas pessoas pensavam que eram justas. Jesus fez menção delas pelo modo em que pensavam a respeito delas mesmas, embora Ele sabia que elas não eram justas. T.A.: "pessoas que pensam que são justas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)