24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ele não será rico; sua riqueza não durará
|
|
|
|
Aqui é uma forma ironica de expressar que ele será o oposto dos ricos, que ele será pobre. T.A.: "ele será pobre; todo o seu dinheiro vai desaparecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# nem mesmo sua sombra durará na Terra
|
|
|
|
Isso repete a ideia de que todas as posses dos ímpios desaparecerão. Outras traduções podem ser lidas: "nem as suas posses se estenderão sobre a terra".
|
|
|
|
# afastará das trevas
|
|
|
|
Escuridão aqui representa a morte. T.A.: "da escuridão da morte". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# uma chama incendiará seus ramos
|
|
|
|
Aqui a chama representa o julgamento de Deus e o ressecamento de seus talos representa o fato de que suas posses desaparecem ou que ele morrerá. T.A.: "Deus levará tudo o que possui, como um fogo resseca os galhos úmidos de uma árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# pelo sopro da boca de Deus
|
|
|
|
Aqui o "sopro" de Deus representa seu julgamento. T.A.: "O sopro de Deus" ou "O julgamento de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# irá embora
|
|
|
|
Isso para ele se refere a ele morrer. T.A.: "ele vai morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|