pt-br_tn/heb/08/03.md

1.8 KiB

Pois todo sumo sacerdote é constituído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois Deus nomeia cada sacerdote". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ora

Isso não significa "nesse momento", mas foi usado para destacar atenção a um ponto importante que se segue.

de acordo com a lei

"Como Deus requer na lei."

uma cópia e sombra

Essas palavras têm significados similares para enfatizar que o tabernáculo foi meramente uma imagem do tabernáculo real no céu. T.A.: "uma vaga imagem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

sombra das coisas celestiais

O autor fala de um templo terreno, que é uma cópia de coisas celestiais, como se fosse uma sombra. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

É exatamente como Moises foi advertido por Deus quando ele

Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "É exatamente como Deus advertiu Moisés quando estava". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

foi sobre a construção do tabernáculo

Moisés não construi o tabernáculo sozinho. Ele ordenou pessoas para construí-lo. T.A.: "estava prestes a comandar pessoas para construir o tabernáculo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

"Vê que faças tudo conforme o modelo que te foi mostrado no monte"

Você pode mover a citação para dentro da citação: "Deus disse: 'Vê que faças tudo conforme o modelo que te foi mostrado no monte'".

Veja

"Tenha certeza".

o modelo

"o projeto".

que foi mostrado para você

Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "que Eu mostrei para você". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

na montanha

Você pode deixar claro que "montanha" se refere ao Monte Sinai. T.A.: "no Monte Sinai". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)