pt-br_tn/gen/46/28.md

24 lines
877 B
Markdown

# para que este tomasse o caminho para Gósen
"para que mostrasse a eles o caminho para Gósen".
# José preparou sua carruagem e foi
Aqui "José" se refere aos seus servos. T.A.: "Os servos de José prepararam sua carruagem e ele foi". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# foi ao encontro de Israel
A palavra "foi" é usada, porque José está viajando para um lugar mais elevado para encontrar seu pai. T.A.: "foi encontrar Israel".
# Abraçou seu pescoço, e chorou por muito tempo
"colocou os braços ao redor de seu pai, e chorou por muito tempo".
# Agora já posso morrer
"Agora estou pronto para morrer" ou "Agora morrerei feliz".
# pois vi o teu rosto, e ainda vives
Aqui "rosto" se refere à pessoa toda. Jacó estava expressando alegria por ver José. T.A.: "Pois eu te vi vivo novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])