28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
|
|
|
José continua a falar com o Faraó.
|
|
|
|
# Ora
|
|
|
|
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
|
|
|
|
# que o Faraó encontre
|
|
|
|
José dirige-se a Faraó na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Você, Faraó, deveria olhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# coloque-o sobre a terra do Egito
|
|
|
|
A oração "ponha-o" significa dar autoridade a alguém. T.A.: "dar-lhe autoridade sobre o reino do Egito" ou "colocá-lo no comando do reino do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# terra do Egito
|
|
|
|
"Terra" significa aqui todas as pessoas e tudo que existe no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# que eles tomem a quinta parte dos produtos do Egito
|
|
|
|
A palavra "quinto" é uma fração. T.A.: "Deixe-os dividir as plantações do Egito em cinco partes iguais, então tome uma dessas partes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
|
|
|
# nos sete anos de fartura
|
|
|
|
"durante os sete anos em que houver muita comida".
|