pt-br_tn/ezk/05/03.md

1.6 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Ezequiel.

Mas tira... Então, pega

Ezequiel era pra fazer isso quando ele raspou seu cabelo e sua barba (5:1) e antes ele queimou o cabelo (5:1) Talvez você precise colocar estes versículos antes daqueles versículos. "Mas quando você raspar o seu cabelo e sua barba e antes de queimá-los, pega-os... e depois de tê-los espalhado pelo ar, os misture". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-events]] e [[rc:///ta/man/translate/translate-versebridge]])

uma mecha de cabelos dali

"uma mecha das pilhas".

amarra-a

A palavra "amarra-a" se refere a mecha. Possíveis significados são: 1) a mecha era longa o suficiente para Ezequiel podia amarrá-la ou 2) Ezequiel estava para costurar a mecha ou ao contrário, anexá-la.

nas dobras de tua veste

Possíves significados são: 1) "a vestimenta de seus inimigos" ("suas mangas") UDB 2) "na ponta do tecido de tua vestimenta" ("sua bainha") ou 3) a dobra no vestuário que fica presa dentro do cinto.

Dali, sairá um fogo contra toda a casa de Israel

"Dali o fogo se espalhará e queimará todo o povo de Israel". Yahweh fala como Ele punirá Israel como se Ele fosse atear fogo a casa e ao povo de Israel como se eles fossem a família que mora naquela casa mas, ao mesmo tempo, estão fora da casa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

casa de Israel

A palavra "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa. Neste caso, os israelitas descendentes de Jacó por muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelita". Traduza como em 3:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)