1.0 KiB
1.0 KiB
cova
Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. Veja como foi traduzido em 6:6.
o rei selou a cova com o seu anel e com os anéis dos seus nobres... a respeito de Daniel
A função do anel pode ser explicitada. O rei e seus nobres prensaram seus anéis em um selo feito de cera. T.A.: "o rei prensou seu anel em um selo feito de cera, seus nobres também o fizeram. Ninguém poderia quebrar o selo e ajudar Daniel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
nada pudesse ser mudado a respeito de Daniel
"ninguém poderia ajudar Daniel".
durante a noite ficou em jejum
Este ato simbólico mostrou que o rei estava preocupado com Daniel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
Nenhum entretenimento foi trazido a sua presença
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém veio entretê-lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ele não conseguiu dormir
T.A.: "ele não dormiu a noite toda". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)