pt-br_tn/dan/03/11.md

1018 B

Quem não se prostrasse e adorasse deveria ser lançado numa fornalha de fogo ardente

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados devem lançar na fornalha de forno ardente qualquer um que não se prostrar e adorar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

se prostrasse

Aqui "se prostrasse" quer dizer "curvasse rapidamente".

fornalha de fogo ardente

Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6.

negócios

"assuntos" ou "acontecimentos".

Sadraque... Mesaque... Abednego

Nomes babilônicos dos três amigos de Daniel. Veja como isso foi traduzido em 1:7.

não fazem caso de ti

"não prestam atenção a ti".

adoram

"curvam-se em adoração à". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

estátua de ouro que ergueste

Que os homens de Nabucodonosor ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens ergueram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)