28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# Ouve as palavras da tua serva
|
|
|
|
A mulher se refere a si mesma como "a tua serva". Esta é uma forma educada de falar com alguém com autoridade maior.
|
|
|
|
# e aquele conselho acabaria com o problema
|
|
|
|
"e aquele conselho resolveria o problema".
|
|
|
|
# mais pacíficas e fiéis em Israel
|
|
|
|
A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "mais pacíficas e fiéis cidades em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# cidade que é mãe em Israel
|
|
|
|
Isso fala da importância da cidade entre a nação de Israel, como se fosse uma mãe bem respeitada. T.A.: "cidade que todos em Israel respeitam, como eles respeitariam sua mãe" ou "cidade que é muito importante e que Israel respeita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Por que tu queres devorar a herança de Yahweh?
|
|
|
|
Aqui a mulher usa uma pergunta retórica para sugerir a Joabe o que ele não deveria fazer. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não deve destruir a cidade que é herança de Yahweh!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# devorar
|
|
|
|
Aqui a mulher fala do exército destruindo a cidade como se a cidade fosse alimento a ser devorado. T.A.: "destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a herança de Yahweh
|
|
|
|
Aqui a cidade é mencionada como a herança de Yahweh para enfatizar que ela pertence ao Senhor. T.A.: "uma cidade que pertence ao Senhor". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|