28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# porque as pessoas me amedrontaram
|
|
|
|
As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: "porque o povo me amedrontou por eu ter vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# tua serva
|
|
|
|
Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".
|
|
|
|
# tirar tua serva
|
|
|
|
Aqui a expressão idiomática "tirar a tua serva" significa escapar do controle de alguém. T.A.: "para entregar a tua serva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# das mãos do homem
|
|
|
|
Isso é uma expressão idiomática. Aqui "das mãos" se refere ao controle do homem. T.A.: "fora do controle do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# nos tirar da herança de Deus
|
|
|
|
Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: "fora da terra que Deus nos deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a palavra do rei
|
|
|
|
Aqui "palavra" representa a mensagem do rei. T.A.: "o que o meu rei diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# como um anjo de Deus, assim o meu senhor... do mal
|
|
|
|
Aqui Davi, o rei, é comparado com um "anjo de Deus". T.A.: "o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|