24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Se encontrei favor aos teus olhos
|
|
|
|
Aqui olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos e julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Se eu te agradei", ou "Se você me considera favoravelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dá-me um lugar
|
|
|
|
Desde que Áquis era quem iria "dar", essa é uma metonímia para "por favor dá-me um lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# uma das cidades do país
|
|
|
|
"uma das cidades remotas", ou "uma das cidades fora da cidade".
|
|
|
|
# Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo?
|
|
|
|
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não preciso morar na cidade com você", ou "Eu não sou importante o suficiente para morar aqui com você na cidade real". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# teu servo
|
|
|
|
Davi fala como se ele fosse uma outra pessoa a mostrar que ele respeitava Áquis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# Ziclague
|
|
|
|
Esse é o nome de uma cidade na parte sudeste de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|