pt-br_tn/1sa/20/01.md

1.5 KiB

O que eu fiz? Qual é minha iniquidade? Qual é o meu pecado perante teu pai para que me persiga para tirar-me a vida?

Essas três perguntas significam basicamente a mesma coisa. Davi as usa para enfatizar que ele não havia feito nada de errado com Saul. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não fiz nada de errado. Eu não cometi nenhuma iniquidade. Eu não pequei contra seu pai. Ele não tem razão alguma para tirar minha vida." (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

que me persiga para tirar-me a vida?

Aqui "tirar-me a vida" é uma expressão idiomática para "me mate". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Longe disso

Aqui "longe disso" é uma expressão idiomática que se refere aquilo que não é verdade. T.A.: "Isso certamente não é verdade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

nada grande nem pequeno

As palavras "grande nem pequeno" englobam todas as coisas. T.A.: "nada mesmo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

Por quê meu pai esconderia isso de mim?

Jônatas usa essa pergunta para enfatizar que Saul teria dito a ele se ele planejava matar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Meu pai não tem razão de me esconder isso" ou "se isso fosse verdade, meu pai certamente me diria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Não é assim

"Isso não é verdade".