1.7 KiB
Um homem de Deus veio de Judá, pela palavra de Yahweh, para Betel
A informação implícita é que Yahweh enviou o homem de Deus a Betel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh enviou um homem de Deus de Judá a Betel". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
O homem de Deus
Esse é outro título para um profeta. T.A.: "Um profeta".
veio de Judá
"saiu de Judá".
palavra de Yahweh
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh" . (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
O homem de Deus gritou contra o altar
Aqui "homem" se refere ao homem de Deus.
gritou contra o altar,
Isso significa que ele profetizou em direção ao altar em alta e condenatória voz. T.A.: "profetizou em voz alta em direção ao altar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Altar, altar
O profeta falou ao altar como se fosse uma pessoa que pudesse ouvi-lo. Ele disse isso duas vezes para dar ênfase. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
um filho nascerá para a família de Davi, com o nome de Josias
Aqui a "família de Davi" se refere aos descendentes de Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um descendente de Davi terá um filho chamado Josias". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
se queimarão
Aqui "se queimarão" se refere a Josias e as pessoas com ele que queimarão ossos.
o altar se partirá, e as cinzas sobre ele derramarão
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh dividirá o altar e as cinzas cairão no chão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)