1.1 KiB
Abra tuas portas, Líbano, para que o fogo devore teus cedros
O profeta está falando para a terra do Líbano como se fosse uma pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Povo do Líbano, prepare-se para o fogo queimar seus cedros". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
Lamentai, ciprestes, pelos cedros que caíram
T.A.: "Se as árvores fossem pessoas, elas chorariam de tristeza. Os cipestres são os únicos de pé porque os cedros queimaram e caíram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Lamentai, carvalhos de Basã, a densa floresta foi abaixo
T.A.: "Se os carvalhos em Basã fossem pessoas, eles lamentariam porque sua floresta densa foi abaixo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Os pastores uivam
T.A.: "Os pastores clamam em voz alta".
porque a sua glória foi destruída
As palavras "sua glória" representam os ricos pastos cujos pastores levavam suas ovelhas. T.A.: "porque seus ricos pastos foram destruídos".
porque a arrogância do rio Jordão
T.A.: "porque as árvores e os arbustos perto do rio Jordão, onde eles, viviam foram destruídos".