pt-br_tn/rom/11/19.md

1.3 KiB

os galhos foram quebrados

Aqui "galhos" se refere aos judeus, que rejeitaram a Jesus, quem Deus rejeitou. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus quebrou os galhos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Eu devo ser enxertado

Paulo usa essa frase para se referir aos crentes gentios quem Deus aceitou. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "ele deve me encaixar" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

deles... eles

Os pronomes "deles" e "eles" se refere ao povo judeu que não acreditavam.

mas você permanece firme por causa de sua fé

Paulo fala dos crentes gentios permanecendo fiéis como se eles estivessem firme e ninguém poderia movê-los. TA: "mas você permanece por causa da fé" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Porque se Deus não poupou os galhos naturais, tampouco os poupará

Aqui "os galhos naturais" se referem ao povo judeu que rejeitou a Jesus. TA: "Desde que Deus não poupou aqueles descrentes judeus, que cresceram como os galhos naturais de uma árvore que veio da raíz; então agora, se você não acredita, Ele não o poupará também (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)