pt-br_tn/rom/11/01.md

1.6 KiB

Conexão com o texto anterior:

Embora Israel, como nação, rejeitou a Deus, Deus quis que eles entendessem que a salvação vem pela graça sem as obras.

Então, eu digo

"Eu, Paulo, digo então"

Deus rejeitou o seu povo?

Paulo faz essa pergunta a fim de que ele responda às questões dos Judeus que estão chateados porque Deus incluiu os Gentios entre o povo dele, enquanto os corações do povo judeu foram endurecidos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Que nunca seja

"Não é possível!" ou "Certamente não!" Essa expressão nega fortemente que isso poderia acontecer. Você deve ter uma expressão similar na sua língua que você poderia usar aqui. Veja como você traduziu isso em 9:14.

tribo de Benjamin

Isso se refere à tribo descendente de Benjamin, uma das 12 tribos das quais Deus dividiu o povo de Israel.

quem ele conheceu anteriormente

"quem ele conheceu antes do tempo"

Você não sabe o que as Escrituras dizem sobre Elias, como ele suplicou com Deus contra o povo de Israel?

Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. Tradução Alternativa (TA): "Certamente você sabe o que está gravado nas Escrituras sobre quando Elias suplicou com Deus contra Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

o que as Escrituras dizem

Paulo está se refereindo às Escrituras como se elas fossem capazes de falar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

eles mataram

"Eles" se refere ao povo de Israel.

Eu ......

O pronome "eu" se refere a Elias.

buscando minha vida

"desejando matar-me"