pt-br_tn/neh/01/08.md

1.3 KiB

Conecção com o Texto:

Neemias continua orando a Deus.

Por favor, lembra-Te

Para "lembrar-Te" é uma expressão idiomática que significa lembrar. T.A.: "por favor, lembre-se". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

da palavra que ordenaste ao Teu servo Moisés

Os pronomes "Teu" e "Seu" se referem a Deus.

Se agirdes infielmente ... espalhar-vos... se retornardes... o vosso povo

Os pronomes "vos" e "vosso" estão no plural e se referem ao povo israelita.

Eu irei espalhar-vos entre as nações

Yahweh fala de fazer com que o povo israelita vivessem em outras nações como se Ele os dispersassem, como se os espalhassem como sementes. T.A.: "Eu os fazerei viver entre as Nações". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

embora o vosso povo tenha sido espalhado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora que tenha espalhado seu povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

mais distantes debaixo do céu

Yahweh fala de lugares na terra que estão muito distantes como sendo "os céus mais distantes". T.A.: "para lugares muito longe". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

para o lugar que Eu escolhi ... estabelecer

Esta frase se refere a Jerusalém, onde o templo foi localizado. T.A.: "para Jerusalém, onde eu escolhi... permanecer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)