pt-br_tn/neh/01/01.md

1.6 KiB

Neemias ... Hacalias ... Hanani

Esses são nomes de homens. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

no mês de quisleu

"Quisleu" é o nono mês do calendário hebraico. Isto é durante a última parte de novembro e a primeira parte de dezembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

no vigésimo ano

Neemias está se referindo ao número de anos que Artaxerxes reinava como rei. Tradução Alternativa (T.A.): "no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Persa". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

na fortaleza da cidade de Susã

Esta foi uma das cidades reais dos reis da Persa, localizada no país de Elão. Era uma cidade grande e fortificada com muros altos ao redor.

um dos meus irmãos, Hanani

Hanani era irmão biológico de Neemias.

Hanani, veio com algumas pessoas de Judá

"Hanani veio de Judá com algumas outras pessoas".

os judeus que haviam escapado, o remanescente dos judeus que estava lá

Estas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Possíveis significados são: 1) os poucos judeus que foram levados como exilados para a Babilônia, mas escaparam e voltaram a viver em Jerusalém ou 2) os poucos judeus que haviam escapado daqueles que estavam tentando levá-los para o exílio na Babilônia mas permaneceram em Jerusalém. Uma vez que não é claro de onde eles escaparam, pode ser melhor não especificar na tradução.T.A.: "os judeus que haviam escapado do exílio e que permaneceram em Jerusalém". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)