1.1 KiB
Conexão com o Texto:
Jesus continua a contar a parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])
Agora
Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história.
Eu fiz mais cinco talentos
"Eu ganhei cinco talentos a mais".
talentos
Um "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. Veja como foi traduzido em 25:14. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)
Fizeste bem
"Você fez bem" ou "Você agiu corretamente". Na sua cultura pode haver uma palavra que um mestre (ou alguém com autoridade) usaria para demonstrar que aprova aquilo que o seu servo (ou uma pessoa subordinada à ele) tenha feito.
Entra na alegria do teu senhor
A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])