pt-br_tn/mat/25/19.md

1.1 KiB

Conexão com o Texto:

Jesus continua a contar a parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

Agora

Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história.

Eu fiz mais cinco talentos

"Eu ganhei cinco talentos a mais".

talentos

Um "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. Veja como foi traduzido em 25:14. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)

Fizeste bem

"Você fez bem" ou "Você agiu corretamente". Na sua cultura pode haver uma palavra que um mestre (ou alguém com autoridade) usaria para demonstrar que aprova aquilo que o seu servo (ou uma pessoa subordinada à ele) tenha feito.

Entra na alegria do teu senhor

A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])