1.0 KiB
Aconteceu que
Esta expressão é usada aqui para marcar um evento na história. Se seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você pode considerá-la. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
foi levado pelos anjos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anjos o levaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
para o seio de Abraão
Isso implica que Abraão e Lázaro estavam reclinados perto um do outro no banquete, no estilo grego de banquete. A alegria no Céu é frequentemente representada nas escrituras por uma ideia da festa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
foi sepultado
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas sepultaram ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
no Hades, sendo atormentado
"Ele foi para o inferno onde pessoas sofrem uma dor terrível". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ele ergueu os olhos
Essa expressão idiomática significa que "ele olhou para cima". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)