2.1 KiB
Desde que
Essa frase é usada aqui para marcar o começo da próxima parte da história. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
o colocou como administrador de sua casa e de tudo que possuia
"Potifar colocou José no cargo de criado e tudo que pertencia a ele".
abençoou
Aqui "abençoou" significa causar o bem e coisas beneficentes para que aconteça à pessoa ou a coisa que está sendo abençoada.
A benção de Yahweh estava em
Aqui o autor fala da benção que Yahweh deu como se fosse uma capa física colocada sobre algo. T.A.: "Yahweh abençoou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo
Isso refere ao seu criado e a sua colheita e animais. O significado completo desse texto pode ser dito explicitamente. T.A.: "o criado de potifar e toda sua colheita e animais". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José
Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia
Ele não tinha que se preocupar quanto a nada no seu criado; ele só tinha que fazer decisões sobre o que queria comer. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Potifar só tinha que pensar sobre o que ele queria comer. Ele não tinha que se preocupar com mais nada em sua casa". (UDB) (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
José era
A frase "José era" marca uma pausa na história, como o autor deu uma informação de fundo sobre José. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
formoso de porte e de aparência
Ambas as palavras tem o mesmo significado. Elas se referem a aparência encantadora de José. Ele era provavelmente bonito e forte. T.A.: "bonito e forte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)