28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Então
|
|
|
|
Aqui esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.
|
|
|
|
# Diná
|
|
|
|
Esse é o nome da filha de Lia. Veja como foi traduzido esse nome em 30:19. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# o heveu
|
|
|
|
Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido a palavra similar "Heveus" em 10:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# príncipe da terra
|
|
|
|
Isso está se referindo a Hamor não a Siquém. Além disso, "príncipe" aqui não significa filho de um rei. Isso significa que Hamor era o líder das pessoas nessa área.
|
|
|
|
# a agarrou, a tomou e a violentou
|
|
|
|
Siquém estuprou Diná. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Ele se apaixonou por Diná
|
|
|
|
"Ele ficou muito atraído por ela" (UDB). Isso fala sobre Siquém amar Diná e querer estar com ela como se algo o estivesse forçando a ficar com Diná. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele queria muito estar com Diná".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# falou ternamente a ela
|
|
|
|
Isso significa que ele falou carinhosamente para convencê-la de que a amava e que ele queria que ela também o amasse.
|