pt-br_tn/gen/33/15.md

788 B

Por que fazer isto?

Jacó usa uma pergunta para enfatizar que Esaú não precisa deixar os homens. T.A: "Não faça isso!" ou "Você não precisa fazer isso!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Meu senhor já tem

Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. A.T.: "Você, meu mestre, tem" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person).

Sucote

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sucote significa 'abrigos'". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

edificou uma casa para si

Está implícito que a casa é também para sua família. T.A.: "construiu uma casa para si e sua família". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

para seu gado

"para os animais que ele cuidou".