24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
||
|
||
Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra
|
||
|
||
Isso é uma expressão idiomática. A palavra "ele" se refere ao povo de Israel. Tradução alternativa: "Yahweh os fez cavalgar sobre lugares altos da terra" ou "Yahweh os ajudou a tomar e a ocupar a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# o fez cavalgar ... o alimentou ... alimentou-o
|
||
|
||
Moisés continua a falar do povo de Israel como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "fez nossos ancestrais cavalgarem ... os alimentou ... os nutriu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
||
# ele o alimentou com os frutos do campo
|
||
|
||
"ele o trouxe a uma terra com abundância de culturas que ele poderia comer".
|
||
|
||
# ele alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura
|
||
|
||
A terra tinha muitas abelhas selvagens, as quais produzem mel, com colmeias no interior de buracos nas rochas. Ali também existiam muitas oliveiras, as quais fornecem azeite, e crescem nas rochas, colinas, e montanhas.
|
||
|
||
# alimentou-o com mel
|
||
|
||
Isso é como uma mãe dando seu peito a uma criança pequena. "o permitiu chupar mel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|