pt-br_tn/1sa/27/05.md

1.1 KiB

Se encontrei favor aos teus olhos

Aqui olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos e julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Se eu te agradei", ou "Se você me considera favoravelmente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

dá-me um lugar

Desde que Áquis era quem iria "dar", essa é uma metonímia para "por favor dá-me um lugar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

uma das cidades do país

"uma das cidades remotas", ou "uma das cidades fora da cidade".

Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não preciso morar na cidade com você", ou "Eu não sou importante o suficiente para morar aqui com você na cidade real". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

teu servo

Davi fala como se ele fosse uma outra pessoa a mostrar que ele respeitava Áquis. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

Ziclague

Esse é o nome de uma cidade na parte sudeste de Judá. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)