24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
|
|
|
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Aqueles que se opõem a Yahweh serão quebrados
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh quebrará aqueles que se opuserem a Ele". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# quebrados em pedaços
|
|
|
|
Essa expressão idiomática significa "derrotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# as extremidades da terra
|
|
|
|
Essa é uma expressão idiomática que significa em toda parte. T.A.: "Em toda a terra". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# exaltará o poder do seu ungido
|
|
|
|
Um chifre (Não há no português) é um símbolo de força. "Ele fará o líder que Ele escolheu mais forte que seus inimigos". Palavras similares aparecem em 2:1.
|
|
|
|
# seu ungido
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele ungiu" ou "aquele em quem ele derramou óleo". O óleo era um símbolo que mostrava que Yahweh tinha escolhido a pessoa em quem derramaram o óleo para liderar e governar o povo. T.A.: "o líder que Ele escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|