2.3 KiB
Conexão com o Texto:
Esse livro abre com dois propósitos - companheirismo e alegria.
Informações Gerais:
O apóstolo João escreveu esta carta para os crentes. Todos os casos de "vós", "vosso", e "vossos" incluem todos os crentes no plural. Aqui as palavras "nós" e "nossos" referem-se a João e aqueles que estiveram com Jesus. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])
Informações Gerais:
O verso 1 é uma sentença parcial. Se você precisa de uma sentença completa, poderá começar na sentença com o verso 1, trate o verso 2 como um parentêse, como a UDB faz, e complete a sentença com 1:3.
O que era desde o princípio
A frase "que existiu desde o início" refere-se a Jesus, que existia antes de tudo ser feito. Tradução Alternativa (T. A.): "Nós estamos escrevendo a vós a respeito daquele que existia antes da criação de todas as coisas".
O início
"o início de todas as coisas" ou "a criação do mundo".
O que nós ouvimos
"o que O ouvimos ensinar".
O que vimos com nossos olhos, o que contemplamos
Essa repetição é para enfatizar. T. A.: "Que nós mesmos vimos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
A Palavra da vida
A "Palavra da vida" é Jesus. T. A.: "Jesus, O que faz com que as pessoas vivam para sempre".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Vida
A palavra "vida" ao longo desta carta refere-se a mais que a vida física. Ela faz referência a Jesus, a vida eterna. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
A vida foi manifestada
Esse trecho pode ser declarado em forma ativa. T. A.: "Deus fez a vida eterna conhecida para nós" ou "Deus nos fez capazes de conhecê-lo, O qual é a vida eterna". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Nós temos visto
"e nós O temos visto".
E nós damos testemunho dela
"e nós dizemos solenemente aos outros sobre Ele".
A vida eterna
Aqui, "a vida eterna" refere-se Àquele que dá a vida, Jesus. T. A.: "Aquele que nos possibilita viver para sempre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
A qual estava com o Pai
"que estava com Deus o Pai".
foi manifestada para nós
Isso foi quando Ele viveu na terra. T. A.: " e Ele viveu entre nós". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)