1.1 KiB
Quem é você, que julga um servo pertencendo a outro?
Paulo está usando uma pergunta para repreender aqueles que julgam outros. Você pode traduzir isto como uma afirmação. Tradução Alternativa (TA): "Você não é Deus e você não tem permissão para julgar um dos Seus servos!" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
você, que
A forma de "você" aqui é singular. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
Ante seu próprio mestre ele fica de pé ou cai
Paulo fala de Deus como se Ele fosse um mestre que possui servos. TA: "Apenas o mestre pode decidir se ele aceitará o servo ou não" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Mas ele será feito para ficar de pé; pois o Senhor o fará ficar de pé
Paulo fala do servo que é aceitável para Deus como se ele estivesse sendo "feito para ficar de pé" ao invés de cair. Você pode traduzir isto na forma ativa. TA: "Mas o Senhor o aceitará porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])