pt-br_tn/rom/12/19.md

1.8 KiB

deixem caminho para a ira de Deus

Aqui, "ira" é uma metonímia para a punição de Deus. TA: "permitir Deus a puní-los" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pois está escrito

Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Porque alguém tem escrito" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

A vingança pertence a mim; Eu retribuirei"

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus vingará o seu povo. TA: "Eu certamente os vingarei" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

seu inimigo... alimente-o... dá-lhe de beber... se você fizer isso, irá acumular... Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal

Todas as formas de "vocês" e "seus" são endereçados como para uma pessoa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Mas se seu inimigo está com fome... sua cabeça

Em 12:20, Paulo cita outra parte da Escritura. TA: "Mas a Escritura também diz, 'Se seu inimigo está com fome... sua cabeça'"

alimente-o

"dê a ele alguma comida"

acumular brasas de fogo em sua cabeça

Paulo fala das bençãos que os inimigos receberão como se alguém estivesse derramando brasas de fogo em suas cabeças. Possíveis significados são 1) "fazer a pessoa que te ofendeu, se sentir mal em como ela tem maltratado você" ou 2)"dar a Deus uma razão para julgar o seu inimigo mais rigorosamente." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem

Paulo descreve o "mal" como se fosse uma pessoa. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Não deixem aqueles que são maus, derrotarem você, mas derrotem aqueles que são maus, fazendo o que é bom" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])