pt-br_tn/rom/12/01.md

1.9 KiB

Conexão com o texto:

Paulo fala o que a vida de um crente deveria ser e como eles deveriam servir.

Portanto, eu insisto, irmãos, pelas misericórdias de Deus

Aqui, "irmãos" se refere aos companheiros fiéis, ambos homens e mulheres. TA: "Fiéis companheiros, por causa da grande misericórdia que Deus tem vos dado, eu vos quero muito."(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

apresentem vossos corpos em sacrifício vivo

Aqui, Paulo usa a palavra "corpos" para se referir à pessoa inteira. Paulo está comparando um crente em Cristo que completamente obedece a Deus, aos animais que os Judeus mataram e então ofereceram a Deus. TA: "para oferecerem si mesmos completamente a Deus enquanto estão vivos como se seus corpos estivessem mortos em sacrifício no altar do templo" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

santo e aceitável a Deus

Possíveis significados são 1) "um sacrifício que você dá a Deus somente e que agrada a Ele" (UDB) ou 2) "aceitáveis a Deus porque isso é moralmente puro" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

esse é seu serviço sensato

"Essa é a forma certa de adorar a Deus"

Não se conformem com esse mundo

Possíveis significados são 1) "Não se comporte como o mundo se comporta" ou 2) "Não pense da forma que o mundo pensa." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Não se conformem

Possíveis significados são 1) "Não deixem o mundo lhes dizer o que fazer e o que pensar" ou 2) "Não permitam si mesmos a agir e a fazer o que o mundo faz" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

esse mundo

Isso se refere aos infiéis que vivem no mundo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

mas sejam transformados pela renovação da vossa mente

Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "mas deixe Deus mudar o jeito que você pensa e se comporta" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)