pt-br_tn/rom/11/17.md

1.5 KiB

se você, um galho de oliveira selvagem

O pronome "você", e a frase "um galho selvagem de oliveira", refere-se ao povo gentio que tem aceitado a salvação através de Jesus. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Mas se alguns dos galhos fossem quebrados

Aqui, Paulo se refere aos judeus que rejeitaram a Jesus como "galhos quebrados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Mas se alguém quebrou alguns galhos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

foram enxertados entre eles

Aqui, Paulo fala dos gentios cristãos como se fossem "galhos enxertados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus encaixou você a árvore entre os galhos restantes" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

a rica raíz da oliveira

Aqui, "a rica raíz" é uma metáfora que se refere às promessas de Deus. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

não se gabe dos galhos

Aqui, "os galhos" é uma metáfora que representa o povo judeu. TA: "não diga que você é melhor do que o povo judeu que Deus rejeitou" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

não é você que suporta a raíz, mas a raíz que te suporta

Novamente Paulo insinua que os crentes gentios são galhos. Deus os salva só por causa das promessas convenientes que Ele fez aos judeus. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)