1.5 KiB
se você, um galho de oliveira selvagem
O pronome "você", e a frase "um galho selvagem de oliveira", refere-se ao povo gentio que tem aceitado a salvação através de Jesus. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
Mas se alguns dos galhos fossem quebrados
Aqui, Paulo se refere aos judeus que rejeitaram a Jesus como "galhos quebrados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Mas se alguém quebrou alguns galhos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
foram enxertados entre eles
Aqui, Paulo fala dos gentios cristãos como se fossem "galhos enxertados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus encaixou você a árvore entre os galhos restantes" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
a rica raíz da oliveira
Aqui, "a rica raíz" é uma metáfora que se refere às promessas de Deus. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
não se gabe dos galhos
Aqui, "os galhos" é uma metáfora que representa o povo judeu. TA: "não diga que você é melhor do que o povo judeu que Deus rejeitou" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
não é você que suporta a raíz, mas a raíz que te suporta
Novamente Paulo insinua que os crentes gentios são galhos. Deus os salva só por causa das promessas convenientes que Ele fez aos judeus. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)