pt-br_tn/rom/10/19.md

1.3 KiB

Além disso, Eu digo: "Israel não sabia?"

Paulo usa uma pergunta para dar ênfase. A palavra "Israel" é uma metonímia para as pessoas que viveram na nação de Israel. TA: "Outra vez eu te digo, que o povo de Israel sabia a mensagem" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Primeiro Moisés disse: "Eu provocarei vocês... Eu te provocarei"

Isso significa que Moisés escreveu o que Deus disse. "Eu" refere-se a Deus, e "vocês" refere-se aos Israelitas. TA: "Primeiro Moisés diz que Deus provocará vocês... Deus os agitará" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Pelo o que não é uma nação

"por aqueles que não consideram ser uma nação verdadeira" (UDB) ou "pelas pessoas que não pertencem a nenhuma nação"

Por meio de uma nação sem entendimento

Aqui "sem entendimento" significa que as pessoas não conheciam a Deus. TA: "Por meio de uma nação com pessoas que não conhecem a Mim ou os Meus comandos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Eu provocarei vocês para a ira

"Eu irei enraivecê-los" ou "Eu farei com que tornem-se irritados"

vocês

Isso refere-se à nação de Israel. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)