1.8 KiB
Mas o que ela diz?
A palavra "ela" refere-se à "justiça" de 10:6. Aqui, Paulo descreve "justiça" como uma pessoa que pode falar. Paulo usa uma pergunta para enfatizar a resposta que está prestes a dar. TA: "Mas isso é o que Moisés diz" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
A palavra está perto de você
Paulo fala da "mensagem" de Deus como se fosse uma pessoa que pode se mexer. TA: "A mensagem está aqui" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
em sua boca
A palavra "boca" é uma metonímia que refere-se ao que uma pessoa diz. TA: "isso está no que você diz" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
e em seu coração
A frase "em seu coração" é uma expressão idiomática que refere-se ao que uma pessoa pensa e acredita. TA: "e isso está no que você pensa e acredita" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
se com sua boca você reconhece a Jesus como Senhor
"se você confessa que Jesus é o Senhor"
crer em seu coração
"aceitar como verdade"
o levantou dos mortos
Aqui isso significa que Deus ressuscitou a Jesus.
Você será salvo
Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Deus te salvará" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca ele confessa para a salvação
Aqui, "coração" é uma metonímia que representa a mente ou vontade. TA: "Porque é com a mente que uma pessoa confia e é reta diante de Deus, e é com a boca que uma pessoa confessa e Deus o salva" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
com a boca
Aqui, "boca" é uma metonímia que representa uma capacidade da pessoa de falar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)