pt-br_tn/rom/08/35.md

2.0 KiB

Quem nos separará do amor de Cristo?

Parece uma pergunta sobre uma pessoa, mas a resposta a seguir apresenta eventos e não pessoas. Então, Paulo provavelmente está falando de eventos como se fossem pessoas. TA: "Ninguém será capaz de nos separar do amor de Cristo" ou " Nada será capaz de nos separar do amor de Cristo" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]).

Tribulações, ou angústias, ou perseguições, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?

Aqui "espada" é uma metonimia que representa alguém que mata. TA: "Isso não é possível ainda que alguém nos cause problema, nos machuque, tire nossas roupas e comida, ou nos mate". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]).

Tribulações, ou angústias

Aqui, as duas palavras significam a mesma coisa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Para o seu benefício

Aqui " seu" é singular e se refere a Deus. TA: " Para ti" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

nós somos mortos ao longo do dia

Aqui "nós" se refere áquele que escreveu esta parte da Escritura e inclui todos aqueles que permaneceram leais a Deus. A frase " ao longo do dia" é um exagero para enfatizar o quanto eles estavem em perigo. Paulo usa esta parte das Escrituras para mostrar que todos aqueles que pertencem a Deus experimentariam tempos de dificuldade. TA: "nossos inimigos continuamente procuram nos matar" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Nós fomos considerados como ovelhas para o matadouro

Aqui Paulo capara com gado aqueles que são mortos por causa da lealdade deles a Deus. Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Nossas vidas não tem mais valor para eles, assim como as ovelhas que eles matam" (Veja [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])