1.0 KiB
Seus... seus... Essas pessoas... seus
Essas palavras referem-se aos Judeus e Gregos em 3.9.
Seus pés se apressam para derramar sangue
Aqui, "pés" é uma metonímia que representa as próprias pessoas. A palavra "sangue" é uma metáfora que refere-se à homicídio. TA: "Eles se apressam para causar dano e assassinar pessoas. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
Destruição e sofrimento estão em seus caminhos
Aqui "destruição e sofrimento" são metonímias que representam o dano que essas pessoas causam às outras. TA: "Eles tentam destruir outros e os levam a sofrer" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
um caminho de paz
"como viver em paz com os outros." Um "caminho" é uma estrada ou caminho.
Não há temor de Deus diante dos seus olhos
Aqui "temor" é uma metonímia que representa respeito para com Deus e disposição em honrá-Lo. TA: "Todos recusam dar a Deus o respeito que Ele merece" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)