1.4 KiB
O mar entregou os mortos... A morte e o Hades entregaram também os mortos
Aqui João fala do mar, morte e hades como se fossem pessoas vivas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
os mortos foram julgados
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus julgará os mortos". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
A morte e o Hades foram jogados
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus jogou morte e hades" ou "o anjo de Deus lançou morte e hades" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Hades
Aqui "Hades" é uma metonímia que representa o lugar aonde os não-crentes vão quando morrerem, para esperar o julgamento de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
a segunda morte
"morrer uma segunda vez" Isto é descrito como uma punição eterna no lago de fogo em 20:13 e 21:17. T.A.: "A morte final no lago de fogo". Veja como você traduziu isto em 2:10. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)
Se o nome de alguém não foi achado escrito
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se o anjo de Deus não encontrar o nome de uma pessoa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
esse foi jogado no lago de fogo.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o anjo jogará ele no lago de fogo" ou "o anjo jogará ele num lugar onde o fogo queima para sempre".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)