pt-br_tn/rev/20/13.md

1.4 KiB

O mar entregou os mortos... A morte e o Hades entregaram também os mortos

Aqui João fala do mar, morte e hades como se fossem pessoas vivas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

os mortos foram julgados

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus julgará os mortos". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

A morte e o Hades foram jogados

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus jogou morte e hades" ou "o anjo de Deus lançou morte e hades" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hades

Aqui "Hades" é uma metonímia que representa o lugar aonde os não-crentes vão quando morrerem, para esperar o julgamento de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

a segunda morte

"morrer uma segunda vez" Isto é descrito como uma punição eterna no lago de fogo em 20:13 e 21:17. T.A.: "A morte final no lago de fogo". Veja como você traduziu isto em 2:10. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

Se o nome de alguém não foi achado escrito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se o anjo de Deus não encontrar o nome de uma pessoa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

esse foi jogado no lago de fogo.

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o anjo jogará ele no lago de fogo" ou "o anjo jogará ele num lugar onde o fogo queima para sempre".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)