1.5 KiB
Eu a lançarei em um leito de enfermidade
Estando ela de cama poderia ser o resultado de Jesus ter feito ela ficar muito doente. T.A: "Eu farei ela ficar muito doente e de cama" ou "Eu a farei muito doente" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
os que cometeram adultério com ela, em grande aflição
Jesus fala das causas das pessoas sofrerem e lançarem o sofrimento. T.A: "E eu farei com que aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão grandemente" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
cometeram adultério
"prática de adultério"
a menos que se arrependam das suas obras
"Se eles não se arrependerem das coisas más que ela faz"(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Matarei seus filhos
"Eu vou matar seus filhos"
seus filhos
Jesus fala aos seguidores dela como se fossem seus filhos. T.A: "seguidores dela" ou "as pessoas que fazem o que ela ensina"(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
pensamentos e os corações
O termo "coração" geralmente é usado para referir-se a sentimentos e desejos. Estas duas ideias podem ser traduzidas como verbos. T.A.: O que as pessoas pensam e acham" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Darei a cada um
Esta é uma expressão sobre punição e recompensa. T.A: "Eu vou punir ou recompensar cada um de vocês" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)