pt-br_tn/psa/126/002.md

877 B

nossa boca se encheu de riso

O riso é dito como se as bocas fossem recipientes cheios de riso. É implícito que a risada é uma reposta a elegria que sentem. Tradução Alternativa (T.A.): "nós rimos de felicidade". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

nossa língua de cânticos

O termo "se encheu" no verso anterior, está implícito. Cantar é dito como se as línguas fossem recipientes e os cânticos estivessem neles. T.A.: "nossas línguas se encheram com cânticos" ou "cantamos canções de alegria". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

disseram entre as nações

"o povo das nações disseram entre eles".

Yahweh fez grandes coisas por nós. Quão felizes ficamos!

"Como estamos felizes pelas grandes coisas que Yahweh fez por nós".