pt-br_tn/psa/097/009.md

2.0 KiB

és o Altíssimo sobre a Terra

O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "governas sobre todas as pessoas que vivem na Terra". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Tu és exaltado sobre

O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "Tu estás acima de". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

mão do perverso

"controle do perverso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

A luz é espalhada sobre... a alegria, sobre

Estas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: "Yahweh semeia luz para os que agem justamente e alegria sobre os retos de coração". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

A luz é espalhada sobre os justos

A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. E "luz" é uma uma metáfora para coisas boas. T.A.: "Yahweh planeja que coisas boas aconteçam no futuro dos justos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

justos

O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma locução nominal. T.A.: "pessoas justas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

e a alegria sobre os retos de coração

"e a alegria é espalhada para os retos de coração". A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. T.A.: "Yahweh planeja para as pessoas de coração reto que sejam alegres no futuro". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

retos de coração

O coração é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "pessoas retas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)